1-го июня 2011 года вышла в свет Библия в современном русском переводе, над которым Российское Библейское Общество трудилось более 15 лет.
Это второй (после Синодальной Библии XIX века) в отечественной истории полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России.
Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.
Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.
В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания.
Вы так же можете ознакомится с переводом нового завета на нашем сайте.
согласен, это совершенно верно..!
a ja ne soglasna: Esli bi wi sami chitali grecheskij i srawnili perewod sinodalnij, To wi bi uwideli tosche ochenj ochenj mnogo ne sowpadenij!!!!
Можно ли где нибудь почитать перевод Псалтыри на современный русский язык? По ссылке, приведенной выше в доступе только новый завет.
Весной появился перевод у РБО http://biblia.ru/news/show/?418
Как раз таки в Синодальном переводе присутствует много неточностей и добавлений (к примеру 1-Иоанна гл.5 стих 7 вообще отсутствует в греческих подлинниках). Хотя язык C.перевода мне больше нравится, его аналог на английском — King James version. Но это факт — язык Синодального Перевода устарел. Так что, переводчикам огромное спасибо.
А Руслану совет, выучи сначала древнегреческий и прочитай оригинал, а так ты лжец.
Современный перевод — это как находка в сегодняшнее время 🙂
сколько тору не вороши,всёравно про православных славян-руссов ни слова нету! может я какую-то не ту библию читаю? или мы не от мира сего!?
А я хочу Библию за 2002.2006 год мне этот перевод больше нравиться,где можно купить эту Библию подскажите?
В целом перевод хорош, но есть детали, на которые хотелось бы обратить внимание переводчиков и издателей. Во-первых, перевод лучше было бы назвать не современный, а новый, так как употребляется много устаревших слов и оборонов речи в стиле синодального перевода,непонятных современному читателю. Во-вторых, многие имена переведены в новом, непривычном, звучании и это создаст значительные неудобства. В-третьих,слишком краткий словарь, стоит расширить. Очень большой плюс в том,что в именах проставлены ударения,хотя правильность их в некоторых случаях вызывает сомнение. И,наконец,есть смысл подумать над симфонией в качестве одного из приложений.
ЛЮДИ читайте библию в оригинальном варианте…не надо рисковать,и не будьте наивными не верьте никому.Сатана очень хитер.
Исмаил, полностью вас поддерживаю. И надеюсь под термином «читайте библию в оригинальном варианте» вы имеете в виду читать её на древнееврейском. А не на сотне после того случившихся переводах друг с друга. Надеюсь вы её тоже читали на древнееврейском 🙂 Хотя что-то мне подсказывает что нет 🙁 И это же что-то подсказывает , что все будут читать переводы. очень часто не соответствующие оригиналу. Буквально вчера прочёл библию (надеюсь, вы знаете, что такое библия, это слова бога, записанные людьми под диктовку, ну или где-то так) так там написано, что царь Ирод, когда искал Иисуса, избил младенцев. «Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал ИЗБИТЬ всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов». Интересно слово «Избить» и слово » Убить» — это одно и тоже??? И смысл не поменялся? Это разные вещи, а значит, кто-то из них врёт (ошибается). Вывод: ПИШУЩИЕ БИБЛИЮ, БЫВАЕТ ВАМ ВРУТ. Таких примеров много, но чтоб задуматься достаточно одного. Конечно, вы постараетесь убедить меня что слово » Избить» в русском языке обозначает «лишить жизни» Но я не уверен, что все с вами согласятся. Не смотря на то, что в другом месте описывается это самое «избиение» «одних убивали мечем, других разбивали о камни и стены, иных бросали оземь и попирали ногами, душили руками, разрывали и раздирали на части, пронзали, разрубали пополам.»
Вы в совершенстве владеете древнееврейским и греческим койне? :)))
Да, и что такое ОРИГИНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ? :))) Есть такое понятие, как оригинал — т.е. тот текст, который вышел непосредственно из-под пера писавших Св. Писание. Ни один из таких оригиналов, к сожалению, не сохранился. А есть такое понятие, как язык оригинала, что вы, по-видимому, и имели в виду. Так вот есть множество рукописей и кодексов с языком оригинала, дошедших до нас. Вы о каких конкретно текстах говорите?
Современный перевод это настоящая библия которая переведена с древнееврейского и с древнегреческого перевода. Синодальный перевод множество имеет противоречия на пример в Левите 11:6 синодальный перевод пишет так: И зайца, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас. Мы прекрасно знаем что автор этой книги Бог но как тогда у зайца есть копыта? Во первых причина не в Боге а не правильном переводе. Современная Библия М.П Кулакова пишет так: Левит 11:6 Не ешьте и зайца: он тоже для вас нечист, ибо жвачку жует он, но лапы у него не раздвоенные. Бог любит нас и старается как можно больше нам открыть чтобы мы читая эту книгу и понимали что Бог есть любовь. Не надо слушать тех людей кто бы чтобы не говорил сатана всегда пытается обмануть или раскритиковать священное писание поэтому мне не важно мнение других людей или учёных. Библия ясно пишет нам: Деяния 24:14 Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов [моих], веруя всему, написанному в законе и пророках. Далее 2 Петра.3:15,16 говорится: И долготерпение Господа нашего почитайте спасением, как и возлюбленный брат наш Павел, по данной ему премудрости, написал вам, как он говорит об этом и во всех посланиях, в которых есть нечто неудобовразумительное, что невежды и неутвержденные, к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания. Здесь Петр ясно видит послания Апостола Павла что-то или нечто как он говорит неудобовразумительное а с греческого это можно перевести как трудно понимаемое которые трудно доступные человеку по этому один Апостол читая послания другого Апостола и признаёт что есть какие-то трудные тексты. Мы должны читать библию внимательно и не торопясь но при этом должны молится чтобы Господь открыл нам для понимания этой книги Поэтому Бог ясно говорит нам: Ис.55:8,9 Мои мысли — не ваши мысли, ни ваши пути — пути Мои, говорит Господь. Люди каждым днём пытаются осквернить священное писание но Бог всегда силён и Он этого не допустит. Например в новом завете Матфей пишет 9:27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов а Лука пишет 18:36-39 и услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. так сколько слепых кричали Иисусу? Ответ: Представьте что вас двое и перед вами какое ни будь изображение и один из вас видит только одну точку а второй что-то больше просто Матфей заметил двоих а Лука одного и все четыре Апостола писали одно историю Иисуса Христа по разному. Поэтому в Библии нет противоречии а если оно и есть то это возможно вина перевода и на этом не нужно зацикливаться важно то что Иисус умер за нас. Кто скажет что библия написано людьми под влиянием Святого Духа. В чем заключалось это влияние? Дух Святой не водил руками человека. Дух показывал образы, возносил в разные места и времена, показывал события, открывал написанное в книгах, побуждал собираться свидетельства и т.д. А уже человек адаптировал увиденное к человеческому пониманию, причем не всегда удачно, поскольку человеческий язык и мышление очень скудны и не могут понять, например, образы небесного. Поэтому Дух Святой ошибаться никак не может. Вот например 1Иоан. 5:7 мы читаем Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух и Сии три суть едино Этих слов нет в лучших древних рукописях, и в большинстве переводов это — умышленная вставка в синодальном переводе. Давайте возьмем современный перевод Кулакова:
«Вот Кто пришел водой `крещения` и кровью `распятия` — Иисус Христос; не одной лишь водой `пришел`, но водою и кровью; Дух `тому` свидетель, а Дух ведь `сама` истина.
Итак, три есть свидетеля:
Дух, вода и кровь и `в свидетельстве своем` эти три едины». Видно целью Иоанна было, чтобы читатели поверили в Иисуса. Поэтому он и приводит свидетельства. Вообще, в те времена очень большую роль играли свидетели. Если есть два-три свидетеля, считай, что дело сделано. Иисус говорит нам Иоан.5:39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. Мы не только должны читать а исследовать чтобы правильно понять священное писание. Да благословит вас Бог!!!
Иисуса называли Сыном Давида потому, что Его земные родители были из рода царя Давида