Все сталкивались с вопросом от не верующих вроде почему в Исходе мы читаем “не убивай”, а дальше Бог велит убить всех жителей города. Некоторые в своих “толкованиях” идут дальше и говорят, о том, что нельзя убивать в том числе и животных/насекомых (ну написано “не убивай” — значит никого нельзя убивать). Тогда у нас с переменным успехом получается объяснить что на древне-еврейском языке, это разные слова, просто на русский и то и другое переводится одним словом.
Но есть похожие места в пределах русского языка.
Если спросить верующих, кто такой “Князь мира” — то многие скажут, что это сатана.
Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
(Св. Евангелие от Иоанна 12:31)
В большинстве своём это так и есть. Но это не всегда так. Библия “Князем мира” так же называет и Христа:
Ибо младенец родился нам — Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира.
(Исаия 9:6)
Но тут уже проблема не в том, что это разные слова перевели одинаково, не подумав о подходящем синониме/обороте (в новом русском переводе, в Исаии уже: Князь, дарующий мир) , а в том, что на момент перевода – это были разные слова, а после реформы русского языка — стали одним.
Для начала, открываем этимологии русской грамматики (1915 г.) и читаем о том что есть (уже было) и-восьмеричное и і-десятеричное.
Смотрим на эти же стихи, но в синодальное издание 1907 г.
Исаия, пророчествует о Христе, как о “Князе мира” (миръ в значении — “тишина”):
А Иоанн, уже пише о “князе міра” (міръ в значении — вселенная):
Слово одно, а вот смысл/язык уже нет.